38国汉学家荟聚一堂 | 2018 SFLTP名片(欧洲区)

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2018-08-22

  2018“中外文学出版翻译研修班”请了哪些大咖???


    在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人相聚北京。他们将做一些重要的事情!一起来揭秘,名片请收好


  欧洲区


111.jpg

 李蕊

  Lavinia Benedetti

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、意大利语

  国籍:意大利

  职位:意大利卡塔尼亚大学外语系

  中国语言与文化课程资深讲师

  曾任职于意大利华人研究协会、欧洲华人研究协会、中国文化翻译与研究支持中心、东北现代语言协会、国际通讯协会。

  主要中译意的译作有:《中国古代罪案故事》

  计划翻译:干宝、冯梦龙、程小青等短篇公案小说


222.jpg

 施拉娜

  Svitlana Pryzynchuk

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、乌克兰语

  国籍:乌克兰

  职位:SAFRAN BOOK出版人

  乌克兰汉学家,出版人。曾任中国驻乌克兰使馆经商参处秘书和翻译家;广交会、北京展会、上海展会、义乌国际商贸城翻译家、贸易经理。2018年初开设乌克兰第一家亚洲文化和文学出版社Safran Book。

  曾获奖项:中国政府奖学金

  计划翻译:陆羽《茶经》、曹文轩《罗圈腿的小猎狗》、麦家《解密》、刘震云《一句顶一万句》


333.jpg

  米珍妮

  Milla Isaeva

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、俄语

  国籍:俄罗斯

  职位:俄罗斯科学院远东研究所高级研究员、汉学家

  俄罗斯作家协会会员

  1994到2010年在中国生活16年(北京15年和上海1年)。对中国文化十分有兴趣,从2006年到2017年出版7本中国文化类图书。在《人民画报》连续数年发表关于中国文化的文章。每年在俄罗斯莫斯科、喀山、下诺夫哥罗德、新西伯利亚等城市的大学讲授中国文化相关客课程。

  主要著作有:《中国符号体系》、《中国四大美女》、《中国八仙的故事》、《喜鹊登梅》、《天下有名和尚》、《中国传统的节日》、《长绿竹子》

  即将出版:中国文化丛书《我的祖国,我住的城市》


444.jpg

  马诺

  Manuel Pavón-Belizón

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、西班牙语、法语

  国籍:西班牙

  职位:加泰罗尼亚开放大学博士生

  巴塞罗那孔子学院基金会学术部负责人

  格拉纳达大学翻译学本科,巴塞罗那庞培•法布拉大学中国研究硕士,现为加泰罗尼亚开放大学博士;曾在北京交通大学和北京外国语大学接受过汉语培训。博士研究生课题为中国当代思想的跨国传播和接受,同时担任巴塞罗那孔子学院学术部负责人。2011年起,与其他西班牙翻译家合办中国文学思想网China Traducida,向西班牙语各地区译介传播中国文学与思想作品。与此同时,编辑RCT中国文学杂志,为China Traducida网和RCT杂志翻译过若干现当代中国文学作品,包括文学研究论文和非虚构作品。

  计划翻译:当代中国作家的精选短篇小说,如王安忆、汪曾祺、冯骥才等人作品

  主要中译西的译作有:鲁迅、残雪、徐志摩、朱朝敏、王小波、于坚等作家的部分作品

  即将出版的译作:李洱著长篇小说

  曾获奖项:Confucius Institute Prize for Chinese Literary Translation


11.jpg

  约万诺维奇·安娜

  Ana Jovanović

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、塞尔维亚语

  国籍:塞尔维亚

  职位:贝尔格莱德大学语言学院东方语言系中文讲师

  2012年至今,贝尔格莱德大学语言学院东方语言系中文专业语言讲师

  2010年至今,贝尔格莱德孔子学院兼职汉语教师

  2003-2006,塞尔维亚的MCI公司北京办事处翻译

  学术兴趣:认知语言学、汉语言文字学、对外汉语教学、汉塞翻译

  主要中译塞的译作有:《唐颜真卿楷书技法》、莫言《蛙》、《檀香刑》、胡适《中国哲学的科学精神及方法》、陈玉东《普通话声调动态特征教学研究》、季羡林《八十述怀》、《我和书》、《站在胡适之先生墓前》、《金庸与池田大作对话录――节选》、逄增玉《诺奖尽在莫言中》、莫言《会唱歌的墙》、蒋孔阳《<礼记·乐记>的音乐美学思想》、茅盾《春蚕》、鲁迅《奔月》、张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》

  曾获奖项:第一届LjubišaRajić首部长篇文学作品翻译奖、第26届萨拉热窝国际书展最佳译文奖


22.jpg

  沈如风

  Jack Hargreaves

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语

  国籍:英国

  职位:厦门大学人文学院研究生

  拥有中国学术教育工作经历,与CCTSS、豆瓣、凤凰出版社和大不列颠哥伦比亚省等中国出版商、企业和组织合作,为学术、文学、商业和宗教等各种领域的作品提供翻译服务。成功将超五十万字的中文翻译成英文,并参加北京龙泉寺翻译会,在会上发表关于“复杂语言环境下的翻译选择”的演讲;7月,在郑州大学参加为期一个月的青年汉学家访问计划。

  主要中译英的译作有:学诚法师《好好说话》


33.jpg

  马乌戈热塔·雷利加

  Małgorzata Bozena Religa

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、波兰语

  国籍:波兰

  职位:华沙大学汉学系主任、教授

  任教于波兰华沙大学30年,并担任汉学系主任近十年,培养了一批又一批热爱中文和中国文化的波兰学生。她潜心于中国古典文化的翻译研究,在波兰首次翻译出版了中国古典名著《文赋》,并先后翻译出版莫言小说《蛙》和韩少功《马桥词典》以及吉狄马加《火焰与词》等中国当代文学精品,为推动中、波两国的文化交流做出了令人瞩目的成绩。

  主要中译波的译作有:《文赋》、莫言《蛙》、韩少功《马桥词典》、吉狄马加《火焰与词》


44.jpg

  安东篱

  Antoine Cid

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、法语

  国籍:法国

  职位:巴黎狄德罗大学副教授

  毕业于巴黎狄德罗大学和巴黎索邦大学,主攻人文和文学,现为巴黎狄德罗大学副教授;多年教授以法语为第二语言的外国学生;研究涉及“一带一路”项目中的文化、经济和地缘政治层面;与各大学教授、主席、孔子学院、中国协会及企业(施耐德电气)都有联系。

  曾获奖项:国际写作大赛CastelDi、“大学生汉语桥”比赛法国赛区单项奖


111.jpg

  劳诺

  Rauno Antero Sainio

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、芬兰语

  国籍:芬兰

  职位:芬兰青年翻译家、记者

  HiinaKiina OÜ联合创始人

  芬兰的一名自由译者,曾做过记者,现为HiinaKiina OÜ联合创始人,出版的6部译作深受芬兰评论家与读者欢迎。

  主要译作有:余华、麦家、韩寒、慕容雪村等当代作家的6部作品

  曾获奖项:2017年“庆百年留华校友颁奖晚会”获得文学翻译奖


222.jpg

  施露

  Annelous Stiggelbout

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、荷兰语

  国籍:荷兰

  职位:自由职业者

  现居荷兰莱顿,为自由职业者,主要从事中文翻译与口译工作,翻译过刘震云、毕飞宇、盛可以、阿城、徐则臣、三毛、棉棉、尹丽川、西西、陈村、伊沙、颜峻、孙文波、朱文、韩寒、岳韬、陈浩基等作家的作品。

  主要译作有:三毛的《撒哈拉的故事》、刘震云《我不是潘金莲》、岳韬《红蟋蟀》

  即将出版的译作:陈浩基的《1367》


333.jpg

  马丁·贝德里赫

  Martin Bedrich

  学员简介 

    掌握语言:英语、捷克语

  国籍:捷克

  职位:Portal/Xin CEO、主编

  曾任查尔斯大学布拉格讲师和捷克学术出版社Academia编辑,现与出版社Verzone、Mladafronta等合作编辑中文图书中捷克语翻译。目前致力于组织关于中国现代文学的讲座、阅读和辩论,进行中国文学(非文学作品)中的捷克语翻译。

  主要译作有: 莫言、余华、沈从文等作家的作品


444.jpg

  刘美

  Liudmila Bialkovich

  学员简介

    掌握语言:汉语、英语、俄语

  国籍:白俄罗斯

  职位:明斯克国立语言大学

  汉语理论与实践教研室教师

  明斯克国立语言大学语言学的历史比较法、类型分类法及对比分析法专业硕士学位,研究课题为“汉语与俄语经济词汇的对比分析”。本科为明斯克国立语言大学英语系汉语专业(汉语、英语、对外俄语教学专业),本科研究课题为“含有数字的汉语成语与俄语谚语在结构和意义上的特征”;2016年7月参加“2016青年汉学家研修计划”。


  他们来做什么?

    在“第二十五届北京国际图书博览会(BIBF)”举办期间,由中华人民共和国文化和旅游部、国家新闻出版署、中国作家协会指导, 文化部外联局主办的“2018年中外文学出版翻译研修班”活动将于2018年8月20日至24日在北京和天津举办。本届“研修班”由中国文化译研网、中国图书进出口(集团)总公司承办,拟邀请来自38个国家的40余名汉学家、翻译家、出版人参加。内容包括“中外文学出版翻译研修班开班仪式”“中国作家对话汉学家”“中外文学出版翻译主题研讨”等精彩活动,届时王蒙、余华、徐则臣、马伯庸等国内著名作家也将受邀出席相关活动。

  “中外文学出版翻译研修班”是为加强世界各国思想文化交流,加深中外文明互鉴与民心相通,促进中外文学、出版、翻译与策划专家与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,打破中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。

  我们的坚守

    为海外汉学家找到最想要翻译的中国作品,为中国作品找到最合适的译者及国际出版商,成为国内外出版的重要链接,我们一直在路上。

  联系我们:publishing@cnpiec.com.cn

           010-65063065


责任编辑:霍娟 朱贺芳